Johann Wolfgang von Goetheren Werther gaztearen arrangurak nobela…

…batxilergoko ikasketetan Literatura Unibertsala hautatzen duten ikasleen curriculumean dago —Biblia, Dekameron eta beste hainbat lanekin batera—, eta maila horretako ikasleengan pentsatutako argitalpena da Matias Mujikaren itzulpenarekin Igelak kaleratu duena, Xabier Olarrak adierazi duenez. Horregatik du liburuak «Beñat Sarasolak idatzitako hitzaurre argigarri bat», eta baita orri azpiko hainbat ohar, «zenbait hitz ez oso ezagun argitzeko». Dena den, adin guztietako irakurleentzako moduko argitalpena da, Olarraren ustez.

2019-03-15, Donostia. Beñat Sarasolak «Deklaratzekorik ez» nobela aurkeztu du. 15-03-2019, San Sebastián. Beñat Sarasola presenta la novela «Deklaratzekorik ez».

Harrera «ezohikoa» izan zuen Goetheren Werther gaztearen arrangurak nobelak 1774an argitaratu zenean, Sarasolak hitzaurrean dioenez; «oraindik ez zegoen kultur-industria indartsurik garatua eta ezin esan daiteke best-seller bat izan zenik, baina, ezbairik gabe, fenomeno horretara garaian gehien hurbildu zen obra izan zen».

Werther-en euskarazko bigarren itzulpena da Mujikak egindakoa. Lehena Gotzon Loberak egin zuen, 1987an. Aurretik Federiko Krutwigek, Antonio Maria Labaienek, Gabriel Arestik eta Santi Onaindiak euskaratu zituzten Goetheren beste hainbat lan.

Matias Mujikak itzuli du ‘Werther gaztearen arrangurak’, eta Beñat Sarasolak sarrera idatzi du, ikasleei zuzenduta

Castellano

La novela

‘Los remordimientos del joven Werther’, de Johann Wolfgang von Goethe, está en el currículum de los alumnos que optan por la Literatura Universal en sus estudios de bachillerato — junto a obras como la Biblia, el Dekameron, etc. — y es una publicación pensada en alumnos de este nivel que ha sido lanzada por Igela con la traducción de Matías Mujika. Por eso el libro contiene un prólogo ilustrativo escrito por Beñat Sarasola, así como varias notas a pie de página para aclarar algunas palabras poco conocidas. De todas formas, se trata de una publicación para lectores de todas las edades

La acogida «insólita» que tuvo la novela de Goethe ‘Los remordimientos del joven Werther’ cuando se publicó en 1774, según Sarasola en el prólogo, «aún no existía una industria cultural potente desarrollada y no puede decirse que fuera un best-seller, pero sin duda fue la obra que más se acercó a este fenómeno en la época».

La segunda traducción al euskera de Werther es la realizada por Mujika. El primero lo hizo Gotzon Lobera, en 1987. Anteriormente, Federico Krutwig, Antonio María Labaien, Gabriel Aresti y Santi Onaindia tradujeron al euskera otras obras de Goethe.

Deja un comentario