Grabación de los últimos 30 segundos del ensayo de “Ez negar egin gu elkarrekin” en la Consti

Euskera y castellano

Pandemiako lehen zalantzak,

minak, galderak, izua…

agian honek zentzatuko du

gure ibilera itsua.

Guztiok soa luza dezagun

oraingo minaz harago,

tunel beltz honen azken luzean

argi izpi bat badago.

Ez negar egin

gu elkarrekin

Adiskidantzak, elkartasunak

atera gaitu aurrera,

galduta egon gintezke, baina

beti guztiok batera.

Gure ezinak grinaz eginak,

bat ginen eta bat gara,

estutasunak zinezkoago

bihurtzen du besarkada.

Ez negar egin

gu elkarrekin

Itzulpena (traducción)

Cuando comenzó la pandemia,

todo eran dudas, dolor, preguntas,

pánico…

tal vez esto haga que cambie

nuestro caminar a ciegas.

Miremos más allá

del dolor actual,

porque al final de este oscuro y

largo túnel

hay un rayo de luz.

No llores,

estamos juntos

La amistad y la solidaridad

nos sacarán adelante,

podemos estar perdidos,

pero siempre estaremos juntos.

Venceremos las dificultades a base de coraje,

estábamos unidos y lo seguiremos estando,

porque los aprietos harán

que nuestro abrazo sea más sincero.

No llores,

estamos juntos

Deja un comentario